網站首頁 家居親子 美容瘦身 服裝搭配 職場 娛樂明星 旅遊
當前位置:雅秀範 > 家居 > 美文閱讀

英文合同範文彙總6篇

欄目: 美文閱讀 / 發佈於: / 人氣:1.6W

現今社會公衆的法律意識不斷增強,合同的類型越來越多,簽訂合同能促使雙方規範地承諾和履行合作。那麼大家知道合同的格式嗎?以下是小編爲大家收集的英文合同6篇,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

英文合同範文彙總6篇

英文合同 篇1

Compensation Trade Contract

This contract is hereby made and entered into between Guangdong Jiaxing Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Tailong Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on October 12,1995 in Guangzhou, China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd.

Add:317 Huanshi East Road,Guangzhou,China

Tel: (020) 87786162

Fax: (020) 87619503

Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd.

Add:111North Bridge Road,Singapore

Tel: (65) 3324951

Fax: (65) 3324928

1. Contents of Transactions

1.1 Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.

1.2 Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.

2. Terms of Payment

Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C. Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A. The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3. The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.

3. Term of Compensation

Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines. Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.

4. Currency for Pricing

Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.

5. Interest Rate

Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B. The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

6. Technical Service

After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A. When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

7. Insurance

7.1 The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.

7.2 In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A. Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

8. Liability for Breach

Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

9. Performance Guarantee

To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.

10. Force Majeure

10.1 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

10.2 If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

11. Arbitration

11.1All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

11.2 During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

12. Amendment to the Contract

The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

13. Language and Validity

13.1 The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

13.2 The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.

Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd

(Signature)

Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd

(Signature)

英文合同 篇2

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

1.前言 Preamble

一份標準英文合同通常可以分爲前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

“Parties”爲必備條款,在很多時候稱爲“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、註冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,並不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

I. 以下爲“Parties”的常用表達方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協議由以下雙方____和___ 簽署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協議:

注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協議由_____(以下稱爲甲方)和____(以下稱爲乙方)爲發展業務在平等互利的基礎上籤訂,其條款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“僱員”)根據“僱員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:

II. 以下爲標準的“Parties”條款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合約由______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),於_____日簽訂和締結,協議如下:

III. “Recitals”由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱爲“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基於對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合約由_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點_

鑑於

因此,雙方當事人達成以下協議:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面爲一個資產購買協議實例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定義 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章爲定義(Definitions)部分。

定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見於合同各個部分,但對於一些大型的、重要的合同,通常將其置於第一章。

I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合衆國。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協議生效日”是指本“協議”最後簽字的一方簽署本“協議”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協議”在這裏是指本委託代理協議。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指當前可用的國內稅收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規定理解爲引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

II. 還有一類特殊的定義語句,即對於「單、複數」及「陰、陽性」名詞的'範圍定義。通常都是用include來表達:

1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括單數與複數。

2. "He" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”與“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

採用單數或複數的單詞也包括複數或單數。

III. 定義語句中,有時需限定範圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來爲定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

A hereto.

本協議所稱的“產品”,指製造人所製造如附件A表列之各式機器。

2. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位於中華人民共和國之註冊所在地或主營業所。

IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

英文合同 篇3

擔保合同中英文對照 供參考

擔保協議Guarantee Agreement 擔保合同,(適用於銀行擔保項下)(Applicable to Bank

Guarantee)

1.作爲委託人的(以下稱“委託人”)和

2.作爲保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱“保證人” )簽署。

This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is made and entered into

as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

"Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the

“Guarantor”).

□本協議構成委託人與保證人簽訂的編號爲 年 字第號的《授信協議》

(下稱《授信協議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。

The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

鑑於:

Whereas

1.委託人或被擔保人 (以下簡稱被擔保人)與 於 年月日簽署了總金額爲 幣 的編號爲 的關

於 的合同/ 標書(以下簡稱“合同”),或委託人

或被擔保人蔘加了招標書編號爲 關於 項目的投標

(以下簡稱“投標”);

1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

signed ract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

2.委託人申請保證人爲委託人或被擔保人開立上述合同或投標項下以

爲受益人(以下稱“受益人”),金額 幣 ,編號爲 的保函/備用信用證(下稱“保函”)。

2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as

the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

保證人同意應委託人申請按如下條件爲委託人或被擔保人向受益人開具上述保函:

The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the

Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

第1條 在保證人開立保函之前,委託人應根據保證人的要求:

Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the

Guarantor:

1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據實際情況打“√”選擇):

1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

□1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號爲以保證金存入時甲方系統自動生成的帳

號爲準),存入金額爲 幣 的保證金,作爲委託人履行本協議項下各項義

務的質押擔保,以備受益人索賠時償付;和/或

□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when

the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of

(Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

□1.1.2經保證人認可的企業法人、其他組織或自然人向保證人簽發以保證人爲受益人的不

可撤銷反擔保書;和/或

□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor

issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor;

and/or

□1.1.3以保證人接受的抵押物或質物抵(質)押給保證人,以作爲償付擔保。雙方另訂抵(質)

押合同。(做刪除標記)

本合同爲《授信協議》項下具體合同的',本條款不適用,本合同項下債務自動納入與保證人

簽署了最高額抵/質押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔保書的擔保人的擔保範圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be

inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope

of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor

or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

1.2應保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經委託人法定代表人簽字並加蓋公章證

實爲真實和完整的副本;

1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the

following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and

stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

1.2.1委託人及/或被擔保人的營業執照;

1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

1.2.2委託及/或被擔保人的公司章程;

1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

1.2.3委託人全體現任董事名單及簽字樣本;

1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

1.2.4同意委託人簽署並執行本協議的委託人的董事會決議;

1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and

execute the Agreement;

1.2.5委託人或被擔保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標文件,投標人的投標文件;(做

刪除標記)

1.2.6委託人的上年度財務報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務數據;

1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for

the month before the application;

1.2.7抵押物或質物的權屬證件(若有抵押物或質物時);(做刪除標記)

1.2.8保證人要求的其他資料。

1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

上述手續或材料以保證人實際要求的爲準,並且爲保證人應享有的權利而非義務,有關手續

或材料是否完全齊備對本協議效力不構成影響。

The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

華譯網翻譯公司提供專業擔保合同翻譯服務。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

華譯網翻譯公司提供專業同聲傳譯服務。

第2條 委託人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:

Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

2.1委託人爲依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行爲能力簽訂和履行本協議;

2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

2.2委託人有合法的資格簽署及履行本協議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權機構的充分授權;

2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

2.3 委託人或被擔保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委託人保證委託人或被擔保人履行與受益人簽署的合同,並有義務及時向保證人通報履約情況及出現的問題;

2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

2.4 委託人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內容;

2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

2.5 委託人保證不使保證人因爲開具保函而蒙受任何損害和損失;

2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

2.6 委託人無條件地同意保證人按有關法律規定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,並承擔由此產生的責任;

2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

2.7委託人保證當受益人向保證人索賠時,委託人無條件承擔第一位付款責任;

2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

2.8委託人保證保函項下的項目符合國家有關法律法規的規定,由於項目本身而產生的一切經濟和法律責任由委託人承擔,與保證人無任何關聯;

2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

2.9委託人同意按本協議規定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應付的各項費用;

2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

2.10 委託人同意保證人僅有義務審覈保函項下受益人提交的索賠文件、單據或證明(以下統稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負任何責任;

2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim documents;

2.11委託人同意當因匯率波動或可能發生波動或保函修改等原因導致保證金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視爲特定化並移交保證人佔有,作爲委託人履行本協議項下各項義務的質押擔保;

2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

2.12 委託人同意在辦理保函業務時,如郵電、電訊傳遞過程中發生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔責任;

2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

2.13 委託人保證按季向保證人報送貸後檢查所需財務數據及與保函業務相關的資料。

2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

英文合同 篇4

房地產買賣協議

SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

出售方:(以下簡稱“甲方” )

買受方: (以下簡稱“乙方” )

中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

Seller: (hereinafter “Party A” )

Buyer: (hereinafter “Party B”)

Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√爲準):

With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

一、 【該房地產基本情況】

1. BASIC INFORMATION

1、 該房地產:房地產權證書號爲:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方願意承擔全部法律責任。

4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息爲準。

1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方於簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,並委託中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件並簽署本協議,則乙方委託中介方將誠意金轉交給甲方作爲款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視爲繼續委託中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂後 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若採用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已爲甲方所確認:

戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

三、 【買賣交易細則】

3. SALES RULES

1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

2) 雙方同意按以下方式支付款項:

第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示範文本簽訂後_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作爲乙方支付的首筆房款。

第二筆房款:乙方於______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人爲乙方的他項權利證明後直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,並取得房地產登記處的核發的收件收據後_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經註銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審覈通過,具備過戶條件具備後,最晚不遲於______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

4) 房屋交付:甲方於收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付後的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、傢俱等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的.狀況相符。

4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

5)相關費用:Miscellaneous Charge.

[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔並支付;□由甲方承擔並支付;□由乙方承擔並支付。

[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔並支付;□由甲方承擔並支付;□由乙方承擔並支付。

[中介報酬]:對於中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

四、【法律責任的選擇適用】

4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款並賠償乙方實際損失。

Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

五、【爭議解決】

6. DISPUTE SETTLEMENT

各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

六、【合同效力】

6. VALIDITY

本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署後對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

英文合同 篇5

Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)

Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)

In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.

1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:

All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.

Ii. Term of this contract:

From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.

Iii. Engineering quality standard:

The quality of all itemized projects is assured.

Iv. Payment and payment method of labor management fee:

1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.

Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.

V. responsibilities of party b.

1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.

To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.

Vi. Responsibilities of party b:

1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.

2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.

Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.

Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.

Party a: _______________________ party b: ________________________

Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.

中文版

發包方:___________建築施工有限責任公司(以下簡稱甲方)

承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)

依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建築法》及公司《關於工程項目勞務承包管理暫行規定》。甲方決定將________________公司______________工程項目部的勞務分包給乙方,爲規範管理,明確職責,經雙方協商一致,特簽訂本合同,以資共同遵守。

一、甲方發包給乙方的勞務施工項目內容範圍如下:

該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌築及抹灰分項工程;鋼筋製作、綁紮分項工程;模板製作、安裝分項工程;腳手架搭設作業。

二、本合同期限:

從______年_____月起至___________年_______月止。

三、工程質量標準:

所有分項工程質量確保優良

四、勞務管理費的上繳及付款方式:

1、上繳標準:該工程項目勞務管理費爲人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設方所簽訂的合同中的質量、進度要求,則甲方按管理費的`____ %返回乙方作爲獎勵。

付款方式:上繳勞務管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。

五、乙方的職責

1、乙方提供相關的證件及資質,配合乙方辦理相關手續。

協調處理施工過程中的勞務糾紛及工傷事故。

六、乙方的職責:

1、全面履行__________________公司與_________________-建築施工有限責任公司簽訂的項目施工合同。並承擔該合同條款中乙方應承擔的全部責任與義務。

2、確保所有分項工程的質量、進度、安全達到項目部與建設方簽訂的合同要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。

七、本合同未盡事宜,雙方通過協商,可另簽訂補充條款,與本合同具有同等法律效力。

八、本合同一式六份,甲乙雙方各執三份,經雙方簽字生效,至工程完工,雙方結清勞務管理費後失效。

甲方:_______________________乙方:________________________

甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________

英文合同 篇6

Contract No. 合同號: ___

THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

本服務合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

BETWEEN

Party A (Client) 甲方 (客戶)

And

Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務方)

WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

鑑於甲方根據自己的需要,委託乙方在中國香港和中國大陸區域提供商務服務且乙方具備提供相關服務的能力與資源;

NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

contained, the parties hereto agree as follows.

因此,雙方茲以上述契約與條件爲約因,約定如下:

Article 1: Services第一條:服務內容

1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

schedule arrangement, counsel etc.

行政支持:酒店預訂、車輛安排、機票預訂、行程安排、諮詢服務等

2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

English, Chinese – Hungarian).

口譯:根據需要在商務考察(中國香港或大陸地區)行程中提供中英、中匈翻譯。

3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

(Chinese – English, English - Chinese)

筆譯:商務信函、文件及產品相關信息的中英、英中翻譯

4. Local market research and report市場調查與報告

5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

尋找供貨商/貨源並按照甲方要求收集、交付樣品

6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

採購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤並更新生產狀況、驗貨、倉儲以及發貨安排

(包括海運或空運的.相關檔準備、清關服務及其它支持)。針對採購支持服務,雙方需另行

簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同爲準。

Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調整

Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

quotation shall apply.

乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關服務的費用。

Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

乙方應按照甲方確認的報價金額向甲方開具發票,甲方應在乙方執行服務前依照發票金額全額支付服務費。

Article 3: Confidentiality 第三條:保密

In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

本協議有效期內,甲方可能向乙方披露具有產權的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方准許的情況下不得向任何第三方透露。

Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

本合同及合同附件(包括但不限於報價單)共同構成合同雙方基於本合同所涉技術服務的最終、完整且排他性的協議,並取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協議。對本合同的任何修改需經雙方協商一致並書面簽署。

Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

任何與本合同相關或起於本合同的爭議或異議,雙方應嘗試以友好協商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經濟貿易仲裁委員會提請仲裁解決。

Article 6: Language 第六條:語言

This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋爲準。

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

有鑑於此,雙方在此責成各自授權代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效

期 個月。

Party A’s Representative: 甲方代表

Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______

Signature: 簽名:

Party B’s Representative:乙方代表

Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):

Signature: 簽名: